IDIOMA

Un idioma no se puede enseñar, porque solamente se sabe hablar, en especial el quechua o lenguas originarias. Si fuera así, el castellano se enseñaria así porque es lengua universal, y la hablan todos los países de latinoamerica. Y no por eso, todos son profesores de la lengua castellana, para serlo se necesita especializarse, estudiar la contextura. En la actualidad el quechua porque es solicitado, con el afán de lucrar, los que sólo saben hablar sin tener la noción de la escritura, se declaran profesores, basandose en que han asistido a congresos, donde tampoco ninguno de esos congresales a estudiado la estructura, la lexicografía de la lengua que heredamos de los antepasados, esos congresales de distintos puntos de lo que era el Tahuanti- Suyu, sólo se basan en los diccionarios  que los blancos lo escribieron a su modo, como el quechua o demás lenguas les fué dificil comprender, vieron la manera de plasmar en el papel como se les ocurrió, les fue tedioso estudiar la lexicografía del idioma de esa lengua que para ellos les era extraña o solamente lenguaje de indios por tal no le dieron el valor a una lengua tan importante como el mismo castellano.

En aquella época de la invasión española, el idioma francés era un modo de hacerlos sentir mejor a los españoles que creian que usando ese lenguaje eran más finos, por esa razón a la escritura quechua lo escribieron con apóstrofes, lo que no se dieron cuenta fué que el francés es nasal y el quechua, es gutural, aspirada, explosiva, que en nada se parece a ese idioma europeo, la K y la H, lo usaron como en inglés, la H, la usaron también como F. Si se enseña el quechua de esta manera, tenemos que dar razón a los que al quechua lo toman como dialecto, siendo el quechua un idioma universal que abarcó , la gran extensión, del territorio que en la actualidad quedó dividido en 6 naciones, territorio que llevaba el nombre del Imperio del Tahuantin- Suyu y como se hablaba y se habla en esa gran extensión, el quechua es un idioma y no un dialecto, porque el dialecto, se habla en una pequeña comunidad osea, en una aldea de donde nos e sale.

Cuando uno se encuentra con algún quichuista, éste personaje le responde, que cada zona tiene su modismo como lo tiene el castellano. Puede haber modismos, pero no alteraciones mezclando la lengua castellana, eso hace que en vez de unificar el quechua, la están dividiendo en favor del dialecto clasificando como a un fruto. El castellano como otras lenguas latinas nacieron del latín, y el primer castellano, era diferente al que en la actualidad se habla, eso se ve en los libros como en el de Waman Puma de Ayala, dificil de leerlos.

El quechua nace y se generaliza a partir de 1.400 y pico en el gobierno del Inca Pachacutej, por la necesidad de habalr un sólo idioma en todo el Imperio, porque cada pueblo tenia su propio idioma, que para el Año Nuevo osea que para el festejo del Intejpa Rraymin, nadie se entendía, porque cada pueblos tenía una lengua distinta. Ese problema le preocupó al Inca quien convocó a todos los jefes del Imperio, y les planteó la necesidad de crear una sola lengua en todo el territorio, entonces durante varias tratativas se llegó que el quechua era más factible, y se la tenía que aplicar como lengua universal. Cada jefe tuvo que asumir la responsabilidad de enseñar en su respectiva gobernación. Y como se hablaba en cada región un idiomadistinto, al aprender el quechua salpicaron con el idioma natal. Por eso que se encuentra salpicado el quechua con otras lenguas, como ser el aimara, Callahuaya, Puquina, Cacá, Chimu, etc. Menos el castellano que esos vocablos lo introdujo el criollismo.

El primer diccionario quechua lo elaboró Fray Domingo de Santo Tomás que llegó a las tierras invadidas por encargo del monarca español para preservar la lengua de los naturales en L. 540 y en L. 550 publicó el primer diccionario y Vocabulario Quechua, en esos diez años aprendió a hablar, pero no tenia ni una pizca como escribirl, entonces escribió como pudo y le siguió Rrantin Atau Wallpaj (Virrey Creador del Triunfo), y posteriores cronistas, pasado el tiempo de la colonización los criollos empezaron a copiar esos diccionarios y de esa manera se fue alterando un idioma que empezó a legislar dentro del país dominado por los exploadores, que también la calificaron como lengua del demonio y que en nada era castellano.

Hector Hugo Sánchez Guzmán

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: